|
|
Bożena Szczerbiak-Walicka
Płatonow po polsku (z problematyki przekładu literackiego)
Pierwsza
monografia poświęcona analizie polskich przekładów utworów
jednego z największych rosyjskich pisarzy XX w., stawianych na równi
z Kafką i Joycem. Autorka w ciekawy i niekonwencjonalny sposób starała
się odpowiedzieć na pytanie, czy tłumaczom udało się przekazać na język polski
„niepokorny”, „odważny”, a niekiedy wręcz „agresywny” styl A. Płatonowa.
Odpoczynkiem dla czytelnika po zapoznaniu się z rozważaniami dotyczącymi
„mrocznego” języka twórcy Wykopu będzie rozdział poświęcony tłumaczeniu
tragikomedii Katarynka, którego autorzy z „towarzysza” zrobili „kochaneczka”,
a ze „spółdzielni” – „geesy”.
Rok wyd. 2001
Format B5, 240 s, bibliogr.
Cena 12,00 zł
|