Izabela Kończak,
Kształtowanie się rosyjskiej terminologii islamistycznej na przykładzie czterech rosyjskich przekładów Koranu
Książka […] w znacznym stopniu podejmuje różnorodne, aczkolwiek bardzo złożone problemy translacji oryginalnego arabskiego Koranu na język rosyjski (słowiański). Pokazuje zwłaszcza ewolucyjną zmienność teorii i praktyki przekładu świętej księgi islamu, uwzględnia trudne zagadnienia ekwiwalencji leksykalnej i semantycznej, a także dogmatycznej i funkcjonalnej adekwatności terminologii islamistycznej w procesie przekładu z języka – oryginału (arabskiego) lub z języka pośrednika (np. francuskiego) na obcy kulturze i tradycji islamu język rosyjski. […] materiał badawczy dla opracowania tych kwestii stanowią cztery zróżnicowane w czasie, ale przez to w pełni reprezentatywne dla dziejów translacji Koranu rosyjskie przekłady świętej księgi islamu. W sumie okazały się one nie tylko atrakcyjne badawczo, ale przede wszystkim bardzo ważne naukowo.
Praca adresowana jest do szerokiego kręgu odbiorców, nie tylko zresztą badaczy specjalistów, ale także wyznawców islamu w Polsce i Rosji, do rosyjskich i polskich (słowiańskich) badaczy historii języków, do islamistów i teolingwistów […].
Format B5
215 ss., okładka miękka
Rok wyd. 2011
Cena XX zł+VAT
|